decente vs. dezent
- Un lavoro decente ist eine annehmbare Arbeit, nicht etwa eine Arbeit, die so dezent erscheint, dass sie kaum bemerkt wird.
- Un abito decente ist ein anständiges Kleidungsstück, ein knapper Minirock wird also nicht im Italienischen als decente bezeichnet.
Was aber bedeutet nun "dezent" auf Italienisch? Übersetzt heißt es discreto, delicato, z.B. eine dezent gekleidete Dame wird so übersetzt: una donna vestita in modo delicato.
[adcode categories=“sprachen,italienisch“]
diplomato vs. Diplomat
Der diplomato ist in Italien eine Person, die ihr Abitur bestanden hat, also ein Abiturient. Der italienische diplomato ist somit nicht zu verwechseln mit dem deutschen "Diplomat" Dieser wird im Italienischen mit il diplomatico übersetzt.
Dirigente vs. Dirigent
Ein italienischer dirigente ist ein Leiter oder ein Manager, sowohl bei der Privatindustrie als auch beim Staat. Hierbei handelt es sich also nicht um den deutschen "Dirigenten", der das Orchester leitet. Wobei beide Wörter mit dem Kennzeichnen "etwas leiten" in Verbindung gebracht werden können. Aber passen Sie auf: ein Dirigent ist ein direttore d’orchestra. Sie müssen hier also unbedingt den Bezug zum Orchester herstellen.
Dose vs. Dose
La dose ist im Deutschen "die Dosis" oder "die Portion". Man verwendet den Begriff auch beim Thema "Rauschgift": farsi una dose heißt "fixen". Verwechseln Sie dieses Nomen also nicht mit der deutschen Dose. Die deutsche "Dose" heißt auf Italienisch lattina (z.B. una lattina di Coca Cola = eine Dose Cola).
Ente vs. Ente
Unser ente ist ein Amt, eine Behörde, eine Anstalt, z.B. ente assistenziale (Pflegeamt), ente pubblico (öffentliche Anstalt). Eine Verwechslung mit der deutschen Ente könnte durchaus peinlich werden. Die deutsche Ente wird übersetzt mit l’anatra (oder etwas gehoben: anitra), z.B. anatra all’arancia (Ente mit Orangen).
Erbe vs. Erbe
Erbe sind auf Deutsch "Gräser" oder "Kräuter"; z.B. risotto con le erbe (Reis mit Kräutern). Der deutsche Erbe hat hingegen wahrlich nichts mit Essen oder leckerem Risotto zu tun. Das Erbe ist l’eredità und der Erbe l’erede. Achten Sie also gut darauf, welchen Erben Sie im Restaurant bestellen.
famoso vs. famos
famoso heißt berühmt, bekannt; z.B. un famoso scrittore (ein berühmter Schriftsteller). Das deutsche "famos" lautet in unserer Sprache eccellente, straordinario, z.B. un giocatore eccellente (ein famoser Spieler).
Weitere wichtige "falsche Freunde"
caldo vs. kalt | Wenn Sie einen kalten Tee (té freddo) trinken möchten, bestellen Sie bitte keinen té caldo, sonst bekommen Sie einen heißen Tee: caldo: heiß |
invalido vs. Invalide |
invalido auf Deutsch: ungültig |
fedele vs. fidel | un uomo fedele ist auf Deutsch ein treuer Ehemann. "fidel" ist bei uns allegro. |
forte vs. fort |
forte bedeutet auf Deutsch "stark" oder "kräftig" (z.B. un tipo forte ist ein kräftiger Kerl), aber auch "laut" (z.B. la radio è troppo forte = das Radio ist zu laut); |
grosso vs. groß | Das italienische grosso fällt mit dem deutschen "groß" bei den meisten Bedeutungen zusammen, weicht aber davon da ab, wo "groß" die Körpergröße angibt, in welchem Fall wir alto sagen, z.B. un uomo alto 1,90 m (ein 1,90 m großer Mann) |
Lametta vs. Lametta |
lametta ist ein Rasiermesser / eine Rasierklinge; |