Es existieren nicht nur im Deutschen viele Möglichkeiten, Glückwünsche oder Grüße zu überbringen. Auch im Italienischen gibt es jede Menge Floskeln zu lernen. Hier möchten wir Ihnen die gebräuchlichsten Formeln nennen, die Sie anlässlich wichtiger Ereignisse auf Italienisch sagen oder schreiben können.
Geburtstagsgrüße auf Italienisch
Sie können sich bei einem Geburtstagsgruß oder zur Geburt auf Italienisch auf einfache Äußerungen beschränken, wie z.B.
- Felicitazioni vivissime per il lieto evento. (übersetzt: „Herzliche Gratulationen zum freudigen Ereignis.“)
- Condividiamo la vostra gioia per il nuovo nato. (übersetzt: „Wir teilen Eure Freude über den Neugeborenen.“)
- oder aber sich mit schwierigeren Begriffen auseinandersetzen, wie: Diamo il benvenuto ad una nuova vita. (übersetzt: „Wir heißen ein neues Leben willkommen.“)
- Un nuovo fiore è sbocciato. (übersetzt: „Eine neue Blume ist erblüht.“)
Die deutsche Übersetzung würden wir wahrscheinlich eher nicht verwenden, in Italien sind diese Glückwünsche jedoch üblich.
Gratulation zu einer Hochzeit
Um einem jungen Paar ewiges Glück zu wünschen, steht eine Menge an Floskeln zur Verfügung:
- Possiate godere di un’esistenza lunga e prosperosa insieme. (übersetzt: „Mögt Ihr lang und üppig zusammen leben.“)
- Che la fiamma del vostro amore arda vivida per tutta la vita. (übersetzt: „Möge die Flamme Eurer Liebe das ganze Leben hindurch hell leuchten.“).
Wenn jemand promoviert…
…können Sie Ihre Gratulationen wie folgt ausdrücken:
- Complimenti per l’importante traguardo raggiunto; che esso sia solo il primo di una lunga serie di trionfi. (übersetzt: „Gratulation zum wichtigen erreichten Ziel; möge es nur der erste einer langen Reihe an Triumphen sein.“)
Zum Jubiläum diverser Vorkommnisse
Wenn z.B. 50 Jahre Ehe zelebriert werden, da freut sich das Paar bestimmt über Worte wie z.B.:
- Dopo 50 anni il vostro amore è ancora come il primo giorno! (übersetzt: „Nach 50 Jahren ist Eure Liebe immer noch wie am ersten Tag.“)
- L’amore che vi unì 50 anni fa vi unisce ancora oggi. (übersetzt: „Die Liebe, die Euch vor 50 Jahren vereinte, vereint Euch auch noch heute.“)
Wenn es sich um eine bestimmte Anzahl Arbeitsjahre bei einer Firma handelt, da können Sie zu Folgendem greifen:
- Oggi come ieri la Sua collaborazione è preziosa. Grazie per il contributo dato alla nostra azienda. Speriamo di poter contare su di Lei ancora per molto tempo. (übersetzt: „Heute wie gestern ist Ihre Zusammenarbeit wertvoll. Danke für den in unserem Betrieb von Ihnen geleisteten Beitrag. Wir hoffen, noch eine lange Zeit auf Sie zählen zu dürfen.“)
Zu Weihnachten und Neujahr
Man geht vom üblichen Buon Natale e Felice Anno Nuovo (übersetzt: „Frohe Weihnachten und ein gutes, neues Jahr“) zum komplexeren auguri per un sereno Natale e un Anno Nuovo pieno di felicità (übersetzt: „Glückwünsche zu einem frohen Weihnachtstag und einem glücklichen neuen Jahr“).
Ostern
Das ist kein so tief empfundener Feiertag wie Weihnachten (obwohl religiös noch wichtiger als der 25. Dezember). I.d.R. beschränkt man sich auf ein ganz normales Buona Pasqua (übersetzt: „Frohe Ostern“).
Bildnachweis:studio v-zwoelf / stock.adobe.com