Lernen Sie jemanden kennen, von dem Sie gar nicht wissen, was er beruflich macht, können Sie ganz allgemein fragen:
Qu’est-ce que vous faites dans la vie? |
Was machen Sie so? |
[adcode categories=“sprachen,franzoesisch,wirtschaftsfranzoesisch“]
Nach dem Beruf fragen können Sie mit:
Quelle est votre profession? | Was sind Sie von Beruf? |
Quel est votre métier? | Was machen Sie beruflich? |
Sie möchten sagen, was Sie selbst oder andere beruflich machen? Beachten Sie, dass es bei den meisten Berufsbezeichnungen auch eine weibliche Form gibt. Häufig wird einfach ein -e an die männliche Wortform angefügt.
Je suis … | Ich bin … |
chargé/-e | Sachbearbeiter/-in |
chargé/-e de clientèle |
Kundenberater/-in |
employé/-e | Angestellte(r) |
employé/-e de bureau | Büroangestellte(r) |
dirigeant/-e | Manager/-in |
cadre dirigeant/-e | leitende(r) Angestellte(r) |
marchand/-e |
Händler/-in |
consultant/-e |
Unternehmensberater/-in |
assistant/-e | Assistent/-in |
avocat/-e |
Anwalt, Anwältin |
gérant/-e | Geschäftsführer/-in |
gérant/-e d’une succursale |
Filialleiter/-in |
commercial/-e |
kaufmännische(r) Angestellte(r) |
représentant/-e commercial/-e |
Außendienstmitarbeiter |
Es gibt aber auch noch andere Endungen, mit denen weibliche Berufsbezeichnungen gebildet werden können, zum Beispiel:
-trice: | directeur | directrice |
-ère: | ouvrier | ouvrière |
-euse: | vendeur | vendeuse |
-ienne: | technicien | technicienne |
Je travaille comme … | Ich arbeite als … |
ouvrier, ouvrière | Arbeiter/-in |
ouvrier professionnel, ouvrière professionnelle | Facharbeiter/-in |
banquier, banquière | Banker/-in |
traducteur, traductrice | Übersetzer/-in |
directeur, directrice | Direktor/-in |
directeur, directrice commerciale | kaufmännische(r) Leiter/-in |
directeur, directrice des ventes | Verkaufsleiter/-in |
directeur, directrice des achats |
Einkaufsleiter/-in |
acheteur, acheteuse |
Einkäufer/-in |
vendeur, vendeuse |
Verkäufer/-in |
technicien, technicienne |
Techniker/-in |
méchanicien, méchanicienne |
Mechaniker/-in |
informaticien, informaticienne |
Informatiker/-in |
contremaître, contremaîtresse |
Vorarbeiter/-in |
Bei anderen Berufen wiederum bleibt die grammatische Form gleich, unabhängig davon, ob der Beruf von einer Frau oder einem Mann ausgeübt wird.
Madame/Monsieur Dupont est … | Frau/Herr Dupont ist … |
agent |
Angestellte(r) |
agent administratif |
Verwaltungsangestellte(r) |
agent de police |
Polizist/-in |
agent de maîtrise |
Meister/-in |
chef de service | Abteilungsleiter/-in |
chef de produit |
Produktmanager/-in |
chef de projet |
Projektmanager/-in |
chef d’équipe |
Teamleiter/-in |
responsable |
Leiter/-in |
responsable du personnel | Personalleiter/-in |
responsable de formation |
Ausbildungsleiter/-in |
comptable | Buchhalter/-in |
secrétaire de direction | Chefsekretär/-in |
gestionnaire |
Geschäftsführer/-in |
fonctionnaire |
Beamte(r) |
ingénieur |
Ingenieur/-in |
professeur |
Lehrer/-in |
journaliste |
Journalist/-in |
standardiste |
Telefonist/-in |
interprète |
Dolmetscher/-in |
médecin |
Arzt, Ärztin |
artisan |
Handwerker/-in |
Der Geschäftsmann oder Unternehmer ist übrigens „l’homme d’affaires“, die Geschäftsfrau oder Unternehmerin „la femme d’affaires“.
Nun versuchen Sie herauszufinden, wo diese Personen ihren Beruf ausüben:
1) Le banquier travaille a) dans un atelier.
2) Le traducteur travaille b) dans une usine.
3) L’ouvrière travaille c) dans un magasin.
4) La directrice générale travaille d) dans un cabinet médical.
5) Le directeur des ventes travaille e) dans une banque.
6) Le vendeur travaille f) dans la direction centrale.
7) Le médecin travaille g) dans une agence de traduction.
8) L’agent de maîtrise travaille h) dans le service des ventes.
Lösung:
1e), 2g), 3b), 4f), 5h), 6c), 7d), 8a)