Business-Sprache auf Englisch: Die Standortfrage

Deutsche Firmen exportieren ihre Waren bekanntermaßen überall hin auf der Erde. Einige haben deswegen dichte Netze an Standorten in aller Herren Länder. Die englische Business-Sprache sollte beherrscht werden. Nur, wie sagt man beispielsweise einem Englischsprachigen, er solle sich "an Ihren Standort in London" wenden?

Standort ist in der deutschen Industrie und Politik ein beliebtes Wort: Der Industriestandort Deutschland wird von vielen mittelständischen Firmen geprägt, die an ihren heimischen Standorten festhalten, obwohl sie gleichzeitig überall in der Welt neue Standorte eröffnen, um näher an den Kunden dran zu sein.

Dabei variiert je nach Bedeutung die beste Übersetzung des Wortes "Standort" auf Englisch erheblich, je nachdem wie es eingesetzt wird. Was leider nicht funktioniert, ist eine Eins-zu-Eins-Übersetzung mit einem einzigen Wort.

An unserem Standort London

Für einen Geschäftsstandort fällt die beste Übersetzung auf Englisch häufig spezifischer aus. "Von unserem Standort in London aus bedienen wir den ganzen britischen Markt." Wenn Sie damit eine Fabrik meinen, die irgendwo in einem Industriegebiet in den Londoner Vororten liegt, dann nennen Sie es ruhig eine Fabrik in London:

  • We supply the entire UK market from our factory in London.

Sie können auch den Städtenamen gerne vorneweg als Adjektiv einsetzen:

  • We supply the entire UK market from our London factory.

Bemerkenswert dabei ist, dass der Städtename immer unverändert bleibt, also kein –er oder ähnliches trägt. "Unser Sindelfinger Standort" heißt also immer our Sindelfingen factory.

In London haben viele Firmen allerdings eher Vertriebs- oder Servicebüros als Produktionshallen. Auch hier wählen Sie am besten eine spezifische Bezeichnung und kommen vom allgemeinen Wort Standort gänzlich weg.

  • "Am Standort London erwartet Sie unser freundliches, englischsprachiges Verkaufsteam."
    Why not visit our friendly, English-speaking sales team at our London offices?
  • "Unser Londoner Standort ist zuständig für alle Service-Anfragen aus Großbritannien und Irland."
    Our London service centre is responsible for all enquiries in Great Britain and Ireland.

Wie Sie sehen: Wenn man einige Elemente im Satz umstellt, kommt dabei natürlicheres Englisch am Ende heraus. Der Inhalt darüber, was am letzteren Standort gemacht wird (Service) wurde vom Ende des Satzes nach vorne geholt, um eine spezifische Funktion nennen zu können: service centre.

In and an

Im Regelfall verhält es sich mit diesen Präpositionen mit Bezug auf Orten so:

  • in a city, in a town, in a country (in einer Stadt, in einem Land)
  • at the office, at school, at work, at the station, at the hospital (im Büro, in der Schule, auf der Arbeit, im Krankenhaus)

Es gibt aber viele Ausnahmen, je nachdem, ob spezifische Anwesenheit oder was anderes gemeint ist: z. B. at school v. in school (in der Schule – an der Schule angemeldet/im Schulalter)

Ein Standort ist ein Standort ist ein Standort

Oft ist das Wort Standort auf Deutsch aber so eine Art Mädchen-für-alles: Der britische Standort einer Firma macht Verkauf, After-Sales und lagert zudem auch noch fertige Produkte. Da hängen also Büros, Lagerhallen und eine Werkstatt dran. Zudem ist das Wort da, um Kundennähe zu signalisieren: wir stehen hier, wir sind in Ihrem Markt dabei, gleich um die Ecke, nur einen Anruf (zu nationalen Tarifen) entfernt.

In dem Fall hat man eine umfassende Möglichkeit auf Englisch: site.

  • "Besuchen Sie uns gern an unserem Londoner Standort. Wir freuen uns auf Sie!"
    Do come and visit us at our London site. We are looking forward to meeting you.
  • "Mit unserem neuen UK-Standort bei Liverpool sind wir nun unseren Kunden im Nord-Westen nähergerückt."
    Our new site near Liverpool has brought us a step closer to our customers in the North-West.
  • "Kunden in Großbritannien werden weiterhin von London aus betreut. Irische Kunden bekommen ab Anfang 2014 neue Ansprechpartner am Standort Dortmund."
    Customers in Great Britain should continue to use the London service office, while Irish customers will receive new contacts at Dortmund as of early 2014.

Im letzten Beispiel reichen sogar zwei Buchstaben aus, um "Standort" zu übersetzen. Denn man sagt üblicherweise auf Englisch I work in Manchester oder Our office is in Manchester. Das Wort site wird aber meistens mit at verortet: I work at our Manchester site. Insofern reicht es, mit einer Stadt das Wort at zu benutzen, um "am Standort in" zu übertragen:

  • "Befindet sich das UK-Verkaufsbüro in Birmingham? Nein, es liegt am Standort Manchester."
    Is the UK sales office located in Birmingham? No, it‘s at Manchester
    .