Beim Telefonieren gibt es eine Reihe typischer Situationen, die immer wieder auftreten können. Wenn Sie sich ein paar Formulierungen und Redewendungen dazu einprägen, sind Sie für den nächsten Anruf auf Französisch gut gewappnet!
Anrufen und zurückrufen
composer un numéro
|
eine Nummer wählen |
faire un numéro |
eine Nummer wählen |
masquer son numéro |
seine Rufnummer unterdrücken |
sonner
|
klingeln |
le téléphone sonne |
das Telefon klingelt |
ça sonne |
es klingelt |
ça sonne occupé |
es ist besetzt |
décrocher / raccrocher (le combiné) |
den Hörer abnehmen/auflegen |
répondre
|
abnehmen, sich melden |
répondre au téléphone |
ans Telefon gehen |
ça ne répond pas |
es meldet sich niemand |
personne ne répond au téléphone |
es geht niemand ans Telefon |
Appeler quelqu’un – téléphoner à quelqu’un
Bei den beiden folgenden Verben beachten Sie bitte, dass nach „appeler“ das direkte Objekt steht (quelqu’un), während auf „téléphoner“ das indirekte Objekt (à quelqu’un) folgt. Auch beim Telefonieren machen richtige Grammatik und korrekte Ausdrucksweise einen guten Eindruck!
appeler qn.
|
jdn. anrufen |
Vous pouvez m’appeler à tout moment. |
Sie können mich jederzeit anrufen. |
J’ai appelé mon collègue à Bruxelles ce matin. |
Heute morgen habe ich meinen Kollegen in Brüssel angerufen. |
téléphoner à qn. |
jdn. anrufen |
Est-ce que vous avez déjà téléphoné à l’agence de publicité? |
Haben Sie die Werbeagentur schon angerufen? |
Mon patron m’a téléphoné hier soir à la maison. |
Mein Chef hat mich gestern abend zuhause angerufen. |
passer un coup de fil à qn. |
jdn. anrufen |
Passez-moi un coup de fil quand vous êtes à Berlin / Cologne / Munich! |
Rufen Sie mich an, wenn Sie in Berlin / Köln / München sind! |
recevoir un coup de fil de qn. |
angerufen werden |
J’ai reçu un coup de fil inattendu. |
Ich habe einen unerwarteten Anruf bekommen. |
prendre un appel |
einen Anruf entgegennehmen |
La secrétaire standardiste est chargée de prendre les appels. |
Die Empfangssekretärin ist für die Anrufentgegennahme verantwortlich. |
rappeler |
zurückrufen |
Je vous rappellerai dans dix minutes! |
Ich rufe Sie in zehn Minuten zurück! |
Pourriez-vous me rappeler demain matin? |
Könnten Sie mich morgen früh wieder anrufen? |
Dois-je rappeler plus tard? |
Soll ich später wieder anrufen? |
Wiederholen und buchstabieren
Wenn Sie auf Französisch telefonieren, kann es gerade bei Eigennamen und Firmennamen zu Missverständnissen kommen. Hier einige Formulierungen für den Fall, dass Nachfragen gestellt werden:
répéter |
wiederholen |
Pourriez-vous répéter votre nom, s’il vous plaît? |
Könnten Sie bitte Ihren Namen wiederholen? |
Vous pouvez répéter un peu plus lentement, s’il vous plaît? |
Können Sie das bitte etwas langsamer wiederholen? |
Je répète: |
Ich wiederhole: |
épeler |
buchstabieren |
Je n’ai pas bien compris le nom de votre société. Pourriez-vous l’épeler, s’il vous plaît? |
Ich habe Ihren Firmennamen nicht richtig verstanden. Könnten Sie ihn bitte buchstabieren? |
Vous pouvez épeler votre nom? |
Können Sie Ihren Namen buchstabieren? |
Fragen und verstehen
Haben Sie Ihren Gesprächspartner richtig verstanden oder möchten Sie sichergehen, dass Sie richtig verstanden wurden? Dann können Ihnen diese Formulierungen nützlich sein:
comprendre |
verstehen |
Si j’ai bien compris, ___ |
Wenn ich das richtig verstanden habe, ___ |
Je suis désolé(e), je n’ai pas tout compris. |
Es tut mir leid, ich habe nicht alles verstanden. |
expliquer |
erklären |
Vous pouvez m’expliquer ce que ça veut dire? |
Können Sie mir erklären, was das heißt? |
Merci de m’avoir expliqué cette phrase! |
Danke, dass Sie mir diesen Satz erklärt haben! |
résumer |
zusammenfassen |
pour résumer, on peut dire que ___ |
zusammenfassend kann man sagen, dass ___ |
en résumé: |
alles in allem, zusammenfassend: |
en bref: |
kurz gesagt: |
Voilà! C’est tout pour aujourd’hui. J’espère que vous vous sentez bien préparés pour votre prochain entretien téléphonique en français! A bientôt!
Bildnachweis: Rido / stock.adobe.com