Versuchen Sie zuerst, die Lücken in diesen wichtigen englischen Redewendungen auszufüllen. Die deutsche Bedeutung finden Sie darunter.
arm, foot, heads, knees, leg (2x), legs, nose, noses
- My PC is on its last _____. I really need a new one.
- The country has been brought to its _____ by a series of strikes.
- There’s much confusion and many people are scratching their _____ over what to do next.
- They’re sending the HR managers to Tokyo on a training programme. It’s costing the company an _____ and a _____.
- He told the team to get their _____ back to the grindstone and find a way of showing a profit.
- You’ll pay through the _____ if you want to rent office space in London.
- John was only pulling their _____ when he said he was marrying the boss’s sister.
- You really put your _____ in it when you said the new sales manager was a loser. He’s the VP’s son-in-law.
[adcode categories=“sprachen,englisch,business-englisch“]
Die deutschen Bedeutungen:
to be on your last legs
|
auf dem letzten Loch pfeifen
|
to be brought to one’s knees
|
in die Knie gezwungen werden
|
to scratch one’s head
|
scharf nachdenken
|
to cost an arm and a leg
|
ein Vermögen kosten
|
to get / keep / put one’s nose to the grindstone
|
hart arbeiten (wörtlich: die Nase am Schleifstein halten)
|
to pay through the nose
|
tief in die Tasche greifen müssen
|
to pull somenone’s leg
|
jemanden auf die Schippe nehmen
|
to put your foot in
|
ins Fettnäpfchen treten
|
Auflösung:
- legs
- knees
- heads
- arm, leg
- noses
- nose
- leg
- foot