Experte
Beiträge:
114
Registriert seit:
18.08.2010
Französische Vokabeln: Deutsche Bundesländer auf Französisch
Wie heißt Mecklenburg-Vorpommern auf Französisch? Hier finden Sie alle 16 deutschen Bundesländer mit ihren französischen Entsprechungen. Dazu gibt es weitere französische Vokabeln rund um die alten und neuen Bundesländer.
Ganzen Artikel anzeigen
la ville libre (et) hanséatique de Brême - la ville libre (et) hanséatique de Hambour
Soweit ich mich erinnern kann, wurde mir mal erklärt, Napoleon habe in einem Dekret verfügt, Bremen heiße la ville libre hanséatique de Brême und Hamburg abweichend davon la ville libre et hanséatique de Hambourg. Haben Sie Kenntnisse darüber, was richtig ist?
Norbert Breunig
Freie Hansestadt Bremen
Lieber Herr Breunig,
vielen Dank für Ihren Beitrag und Ihre interessante Frage. Bei der Suche nach einem Dekret über die französische Benennung Bremens und Hamburgs habe ich einige interessante Dokumente über die napoleonische Zeit in den Hansestädten gefunden, die ich gerne mit Ihnen teilen möchte:
- Auf den Spuren Napoleons in Bremen:
lyc-mgenevoix-ingre.tice.ac-orleans-tours.fr/php5/bremen/IMG/pdf/Breme_SUR_LES_TRACES_DE_NAPOLEON.pdf
- Historische Karte und weitere Infos auf Französisch:
histoire de la ville hanseatique de Bremen / Breme (Allemagne) - l'Europe de la Poste vers 1860 - philatelie et marcophilie - l'histoire par la lettre ancienne et le timbre poste
- Französisches Geschichtsportal über den Wiener Kongress:
MEMO - Le site de l'Histoire
... und schließlich ein Reisebericht über die Hansestädte auf Französisch:
Document sans-titre
Laut dem erstgenannten Dokument ordnet Napoleon im Dezember 1810 die Angliederung Bremens an das französische Kaiserreich an - im Rahmen des Département "Bouches-du-Weser" (Wesermündung). Dadurch verliert Bremen den Status einer freien Stadt, den es im Rahmen des Wiener Kongresses 1815 zurückerhält. Über die Gründe für verschiedene französische Benennungen der freien Hansestädte Bremen und Hamburg findet sich hier jedoch keine Angabe. Vielleicht können andere Leser hierzu etwas beitragen?
Ich bin davon ausgegangen, dass beide Varianten (mit und ohne "et") für beide Städte möglich sind. Die französische Botschaft in Deutschland beispielsweise verwendet die Bezeichnung "ville libre et hanséatique de Brême":
Brême - La France en Allemagne
Ich hoffe dennoch, dass meine Antwort Ihnen ein bisschen weiterhilft.
Freundliche Grüße,
Béatrice Leclercq