Vorsicht vor „falschen Freunden“ im Italienischen

Nicht nur das Englische treibt Sprachschüler mit den "false friends" so manches Mal in den Wahnsinn. Auch die Stolperfallen im Italienischen erleichtern eifrigen Schülern das Erlernen der Vokabeln nicht. Oder wussten Sie, dass der Diplomat nichts mit dem "diplomato" in Italien gemeinsam hat? Lernen Sie hier wichtige "falsche Freunde" im Italienischen kennen!

decente vs. dezent    

  • Un lavoro decente ist eine annehmbare Arbeit, nicht etwa eine Arbeit, die so dezent erscheint, dass sie kaum bemerkt wird.
  • Un abito decente ist ein anständiges Kleidungsstück, ein knapper Minirock wird also nicht im Italienischen als decente bezeichnet.

Was aber bedeutet nun "dezent" auf Italienisch? Übersetzt heißt es discreto, delicato, z.B. eine dezent gekleidete Dame wird so übersetzt: una donna vestita in modo delicato.

[adcode categories=“sprachen,italienisch“]

diplomato vs. Diplomat

Der diplomato ist in Italien eine Person, die ihr Abitur bestanden hat, also ein Abiturient. Der italienische diplomato ist somit nicht zu verwechseln mit dem deutschen "Diplomat" Dieser wird im Italienischen mit il diplomatico übersetzt.

Dirigente vs. Dirigent

Ein italienischer dirigente ist ein Leiter oder ein Manager, sowohl bei der Privatindustrie als auch beim Staat. Hierbei handelt es sich also nicht um den deutschen "Dirigenten", der das Orchester leitet. Wobei beide Wörter mit dem Kennzeichnen "etwas leiten" in Verbindung gebracht werden können. Aber passen Sie auf: ein Dirigent ist ein direttore d’orchestra. Sie müssen hier also unbedingt den Bezug zum Orchester herstellen.

Dose vs. Dose

La dose ist im Deutschen "die Dosis" oder "die Portion". Man verwendet den Begriff auch beim Thema "Rauschgift": farsi una dose heißt "fixen". Verwechseln Sie dieses Nomen also nicht mit der deutschen Dose. Die deutsche "Dose" heißt auf Italienisch lattina (z.B. una lattina di Coca Cola = eine Dose Cola).

Ente vs. Ente

Unser ente ist ein Amt, eine Behörde, eine Anstalt, z.B. ente assistenziale (Pflegeamt), ente pubblico (öffentliche Anstalt). Eine Verwechslung mit der deutschen Ente könnte durchaus peinlich werden. Die deutsche Ente wird übersetzt mit l’anatra (oder etwas gehoben: anitra), z.B. anatra all’arancia (Ente mit Orangen).

Erbe vs. Erbe

Erbe sind auf Deutsch "Gräser" oder "Kräuter"; z.B. risotto con le erbe (Reis mit Kräutern). Der deutsche Erbe hat hingegen wahrlich nichts mit Essen oder leckerem Risotto zu tun. Das Erbe ist l’eredità und der Erbe l’erede. Achten Sie also gut darauf, welchen Erben Sie im Restaurant bestellen.

famoso vs. famos

famoso heißt berühmt, bekannt; z.B. un famoso scrittore (ein berühmter Schriftsteller). Das deutsche "famos" lautet in unserer Sprache eccellente, straordinario, z.B. un giocatore eccellente (ein famoser Spieler).

Weitere wichtige "falsche Freunde"

caldo vs. kalt Wenn Sie einen kalten Tee (té freddo) trinken möchten, bestellen Sie bitte keinen té caldo, sonst bekommen Sie einen heißen Tee: caldo: heiß
invalido vs. Invalide

invalido auf Deutsch: ungültig
der Invalide auf Italienisch: l’inabile al lavoro

fedele vs. fidel un uomo fedele ist auf Deutsch ein treuer Ehemann. "fidel" ist bei uns allegro.
forte vs. fort

forte bedeutet auf Deutsch "stark" oder "kräftig" (z.B. un tipo forte ist ein kräftiger Kerl), aber auch "laut" (z.B. la radio è troppo forte = das Radio ist zu laut);
Ihr "fort" heißt auf Italienisch via, avanti, lontano, z.B. vai via! (komm fort!)

grosso vs. groß Das italienische grosso fällt mit dem deutschen "groß" bei den meisten Bedeutungen zusammen, weicht aber davon da ab, wo "groß" die Körpergröße angibt, in welchem Fall wir alto sagen, z.B. un uomo alto 1,90 m (ein 1,90 m großer Mann)
Lametta vs. Lametta

lametta ist ein Rasiermesser / eine Rasierklinge;
das deutsche "Lametta" ist in Italienisch 1) fili d’argento (buchstäblich übersetzt: Silberfäden, ein Weihnachtsbaumschmuck; 2) patacca, decorazione, nastrino, im Sinne von angelegten Orden und Rangabzeichen in großer Zahl.