von experto.de Redaktion, veröffentlicht in Englisch
Danger, false friends!
False friends sind Wörter, die im Deutschen und Englischen ähnlich aussehen, sich aber in der Bedeutung unterscheiden. Das vertraute Aussehen der Vokabeln ist ein Stolperstein für Fremdsprachenlerner - und die Fehler sind meist lediglich amüsant. Meist. False friends - test yourself! Diese Wörter sehen im Deutschen und Englischen gleich aus, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. Mit unserem kleinen Test können Sie herausfinden, ob Sie sie auseinanderhalten können. Wählen Sie jeweils die richtige Übersetzung für diese fünf Sätze aus.
13 Gratis-PDF-Reporte Kostenlose Praxistipps von über 100 Experten zu aktuellen Themen!
Beware of false friends!
Es gibt ein neues Formular für den Urlaubsantrag. a) There is a new form for leave applications. b) There is a new formula for leave applications.
Sie hat ihren Koffer am Flughafen stehen lassen. a) She left her coffer at the airport. b) She left her suitcase at the airport.
Die grüne Hose steht ihr besser als der braune Rock. a) The green trousers suit her better than the brown skirt. b) The green hose suits her better than the brown skirt.
Der neue Kollege spricht fließend Französisch. a) The new colleague speaks French fluently. b) The new college speaks Flench fluently.
Im Mitarbeitergespräch wird konstruktive Kritik geäußert. a) Constructive criticism is expressed in the appraisal interview. b) Constructive critic is expressed in the appraisal interview.
(Lösung: 1a, 2b, 3a, 4a, 5a)
False friends und ihre Bedeutungen formula = Formel coffer = Kiste, Truhe hose = Schlauch, Wasserschlauch college = College, Fachoberschule critic = Kritiker